La leggenda della Dama di Shalott fa parte del ciclo arturiano, ed è stata messa in poesia dal poeta inglese Alfred Lord Tennyson e su tela da molti artisti preraffaeliti. La bella maga di Shalott, Elaine di Astolat, aveva sempre vissuto nella torre più alta del castello (Shrek docet) per sfuggire ad una maledizione che l'aveva colpita alla sua nascita, ventidue anni prima. La sua unica colpa? Quella di essere tanto bella da far innamorare Lancillotto. Questo aveva visto, infatti, Morgana in una visione: aveva visto che Lancillotto si sarebbe innamorato di Ginevra, rovinando il matrimonio di Artù. Ma aveva visto anche che quando Lancillotto avrebbe incontrato Elaine, avrebbe dimenticato Ginevra per lei, salvando l'unione tra Ginevra e Artù. Questo Morgana non poteva permetterlo, perchè così non avrebbe mai potuto regnare assieme ad Artù, sebbene il loro amore fosse incestuoso, e suo figlio Mordred (avuto proprio da Artù) non avrebbe mai potuto salire sul trono. Per questo aveva maledetto la ragazza, vietandole di guardare fuori dalla finestra della torre, verso Camelot. Pena la morte.
Questo avrebbe detto Morgana alla madre di Elaine:
"Tua figlia sia maledetta, Lady Maere, che ella non possa mai guardare il mondo dalla sua finestra e che non possa mai uscire dalla rocca o il prezzo sarà una morte atroce. Io Morgana Pendragon, figlia di Ygrajne, la maledico ora nel tuo grembo affinché la vita che porto nel mio, ne sia pegno. Nulla potrà spezzare questa maledizione e per il nome di tua figlia io ti proibisco di parlare con chiunque di quanto hai sentito oggi e gli dei mi siano testimoni."
Questa è la base di partenza di questa poesia cantata da Loreena McKennitt.
Non vi racconto il resto, ve lo riporto in lingua originale (e in traduzione), in modo che possiate apprezzarlo con un degno lirismo, e non con parole che non renderanno mai giustizia ad una storia tanto bella.
Questo avrebbe detto Morgana alla madre di Elaine:
"Tua figlia sia maledetta, Lady Maere, che ella non possa mai guardare il mondo dalla sua finestra e che non possa mai uscire dalla rocca o il prezzo sarà una morte atroce. Io Morgana Pendragon, figlia di Ygrajne, la maledico ora nel tuo grembo affinché la vita che porto nel mio, ne sia pegno. Nulla potrà spezzare questa maledizione e per il nome di tua figlia io ti proibisco di parlare con chiunque di quanto hai sentito oggi e gli dei mi siano testimoni."
Questa è la base di partenza di questa poesia cantata da Loreena McKennitt.
Non vi racconto il resto, ve lo riporto in lingua originale (e in traduzione), in modo che possiate apprezzarlo con un degno lirismo, e non con parole che non renderanno mai giustizia ad una storia tanto bella.
John William Waterhouse 1849-1917
The Lady of Shalott 1888
Walter Crane 1845-1915
The Lady of Shalott 1862
The Lady of Shalott
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road run by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers, " 'Tis the fairy
The Lady of Shalott".
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
There the river eddy whirls,
And there the surly village churls,
And the red cloaks of market girls
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd lad,
Or long-hair'd page in crimson clad
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armor rung
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, burning bright,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right
The leaves upon her falling light
Thro' the noises of the night,
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
La Dama di Shalott
In riva al fiume le distese
son coltivate ad orzo e avena
dalla brughiera e fino al cielo
e in mezzo ai campi va la strada
alla turrita Camelot
Ed i viandanti di passaggio
guardan fiorire le ninfee
a circondare un isolotto
l'isola di Shalott.
Fremono i salici, e la brezza
soffia leggera in mezzo ai pioppi
e la corrente scorre eterna
intorno all'isola nel fiume
e scorre verso Camelot.
Da grigi muri e torri grige
si vede un prato, e fra quei fiori
dimora in mezzo a quel silenzio
la dama di Shalott.
Presto al mattino i mietitori
riescono a udire la canzone
un'eco lieta che risuona
dal chiaro fiume serpentino
alla turrita Camelot.
Ed alla luna il mietitore
ammucchia stanco i suoi covoni
sente quel canto "E' lei, la maga,
la dama di Shalott!".
Siede al telaio giorno e notte
tessendo tele iridescenti
le han raccontato la leggenda
di un maleficio che la coglie
se guarda verso Camelot.
Ma l'incantesimo era oscuro
così tesseva assiduamente,
e non aveva alcun pensiero
la dama di Shalott.
La superficie di uno specchio
è il solo modo di guardare
un mondo di ombre e di riflessi
e vi intravede quella strada
salire verso Camelot
Dentro lo specchio i paladini
vanno a cavallo a due a due
ma lei non ha il suo cavaliere
la dama di Shalott.
E sulla tela riproduce
figure scorte nello specchio:
di notte a volte c'è l'incanto
di luci fioche, o un funerale,
o musica, su a Camelot.
O con la luna piena in cielo
vanno gli sposi, innamorati,
un mondo di ombre non soddisfa
la dama di Shalott.
A un tiro d'arco dalla torre
cavalca il sire fra i covoni
il sole passa fra il fogliame
a far brillare l'armatura
del coraggioso Lancelot
Lo scudo ha un fregio, un cavaliere
inginocchiato da una dama
e luccica fra i campi d'oro
che attorniano Shalott.
La fronte chiara splende al sole
lui siede in groppa un purosangue
da sotto l'elmo scendon ciocche
di ricci neri, di carbone
mentre cavalca a Camelot.
E dalla riva accanto al fiume
il suo riflesso è nello specchio
si sente un canto, "Tirra Lirra"
è lui, Ser Lancelot.
Lascia la tela ed il telaio
e fa tre passi nella stanza
poi guarda i fiori di ninfea
e vede l'elmo col pennacchio
poi guarda verso Camelot.
La tela vola via nel vento
il chiaro specchio va in frantumi
sì, la maledizione ha colto
la dama di Shalott.
Nel vento di tempesta i boschi
spettrali sembrano agitarsi
il corso d'acqua si lamenta
dal cielo pioggia torrenziale
sulla turrita Camelot.
In riva al fiume c'è una barca
accanto a un salice piangente
lei intaglia un nome sulla prua
"la dama di Shalott".
Scendendo lungo tutto il fiume
con gli occhi assenti, da veggente,
guardando la sua mala sorte
con un contegno distaccato
contempla a lungo Camelot
E quando è l'ora del tramonto
scioglie gli ormeggi, e si distende
sul fiume la corrente porta
la dama di Shalott.
Si sente un canto triste e sacro
struggente, forte, disperato
il sangue perde il suo calore
e gli occhi perdono la vista
della turrita Camelot;
e la corrente la trasporta
fino alle case in riva al fiume
muore cantando il suo bel canto
la dama di Shalott.
Sotto le torri ed i balconi
accanto ai muri dei giardini
galleggia e sembra illuminata
entrando candida e splendente
ed in silenzio a Camelot
la gente viene ad ammirarla
i cavalieri, con le dame
leggendo il nome sulla prua
la dama di Shalott.
Cosa succede? Chi è arrivato?
E nel palazzo illuminato
nel mezzo dei festeggiamenti
si fanno il segno della croce
i paladini a Camelot
Ma Lancelot si fece avanti
e disse misericordioso
"Riposa in pace, e Dio ti accolga
o Dama di Shalott".
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road run by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers, " 'Tis the fairy
The Lady of Shalott".
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
There the river eddy whirls,
And there the surly village churls,
And the red cloaks of market girls
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd lad,
Or long-hair'd page in crimson clad
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armor rung
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, burning bright,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right
The leaves upon her falling light
Thro' the noises of the night,
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
La Dama di Shalott
In riva al fiume le distese
son coltivate ad orzo e avena
dalla brughiera e fino al cielo
e in mezzo ai campi va la strada
alla turrita Camelot
Ed i viandanti di passaggio
guardan fiorire le ninfee
a circondare un isolotto
l'isola di Shalott.
Fremono i salici, e la brezza
soffia leggera in mezzo ai pioppi
e la corrente scorre eterna
intorno all'isola nel fiume
e scorre verso Camelot.
Da grigi muri e torri grige
si vede un prato, e fra quei fiori
dimora in mezzo a quel silenzio
la dama di Shalott.
Presto al mattino i mietitori
riescono a udire la canzone
un'eco lieta che risuona
dal chiaro fiume serpentino
alla turrita Camelot.
Ed alla luna il mietitore
ammucchia stanco i suoi covoni
sente quel canto "E' lei, la maga,
la dama di Shalott!".
Siede al telaio giorno e notte
tessendo tele iridescenti
le han raccontato la leggenda
di un maleficio che la coglie
se guarda verso Camelot.
Ma l'incantesimo era oscuro
così tesseva assiduamente,
e non aveva alcun pensiero
la dama di Shalott.
La superficie di uno specchio
è il solo modo di guardare
un mondo di ombre e di riflessi
e vi intravede quella strada
salire verso Camelot
Dentro lo specchio i paladini
vanno a cavallo a due a due
ma lei non ha il suo cavaliere
la dama di Shalott.
E sulla tela riproduce
figure scorte nello specchio:
di notte a volte c'è l'incanto
di luci fioche, o un funerale,
o musica, su a Camelot.
O con la luna piena in cielo
vanno gli sposi, innamorati,
un mondo di ombre non soddisfa
la dama di Shalott.
A un tiro d'arco dalla torre
cavalca il sire fra i covoni
il sole passa fra il fogliame
a far brillare l'armatura
del coraggioso Lancelot
Lo scudo ha un fregio, un cavaliere
inginocchiato da una dama
e luccica fra i campi d'oro
che attorniano Shalott.
La fronte chiara splende al sole
lui siede in groppa un purosangue
da sotto l'elmo scendon ciocche
di ricci neri, di carbone
mentre cavalca a Camelot.
E dalla riva accanto al fiume
il suo riflesso è nello specchio
si sente un canto, "Tirra Lirra"
è lui, Ser Lancelot.
Lascia la tela ed il telaio
e fa tre passi nella stanza
poi guarda i fiori di ninfea
e vede l'elmo col pennacchio
poi guarda verso Camelot.
La tela vola via nel vento
il chiaro specchio va in frantumi
sì, la maledizione ha colto
la dama di Shalott.
Nel vento di tempesta i boschi
spettrali sembrano agitarsi
il corso d'acqua si lamenta
dal cielo pioggia torrenziale
sulla turrita Camelot.
In riva al fiume c'è una barca
accanto a un salice piangente
lei intaglia un nome sulla prua
"la dama di Shalott".
Scendendo lungo tutto il fiume
con gli occhi assenti, da veggente,
guardando la sua mala sorte
con un contegno distaccato
contempla a lungo Camelot
E quando è l'ora del tramonto
scioglie gli ormeggi, e si distende
sul fiume la corrente porta
la dama di Shalott.
Si sente un canto triste e sacro
struggente, forte, disperato
il sangue perde il suo calore
e gli occhi perdono la vista
della turrita Camelot;
e la corrente la trasporta
fino alle case in riva al fiume
muore cantando il suo bel canto
la dama di Shalott.
Sotto le torri ed i balconi
accanto ai muri dei giardini
galleggia e sembra illuminata
entrando candida e splendente
ed in silenzio a Camelot
la gente viene ad ammirarla
i cavalieri, con le dame
leggendo il nome sulla prua
la dama di Shalott.
Cosa succede? Chi è arrivato?
E nel palazzo illuminato
nel mezzo dei festeggiamenti
si fanno il segno della croce
i paladini a Camelot
Ma Lancelot si fece avanti
e disse misericordioso
"Riposa in pace, e Dio ti accolga
o Dama di Shalott".